The board's server will undergo upgrade maintenance tonight, Nov 5, 2014, beginning approximately around 10 PM ET. Prepare for some possible down time during this process.
Joined: Tue January 01, 2013 3:35 pm Posts: 32276 Location: Buenos Aires
My girlfriend is a Simpsons fanatic, but, like a lot of Argentines, she grew up watching the Spanish-dubbed version and refuses to watch the original. As a result, I've been re-watching the classic episodes in Spanish. A lot of the jokes and references are not merely translated, but completely re-written. It's like a whole other show.
Joined: Tue January 01, 2013 7:41 am Posts: 19722 Location: Cumberland, RI
theplatypus wrote:
My girlfriend is a Simpsons fanatic, but, like a lot of Argentines, she grew up watching the Spanish-dubbed version and refuses to watch the original. As a result, I've been re-watching the classic episodes in Spanish. A lot of the jokes and references are not merely translated, but completely re-written. It's like a whole other show.
Any specific examples you can think of? Are we talking cultural reference, idioms, or just completely different directions for the dialogue?
Joined: Tue January 01, 2013 3:35 pm Posts: 32276 Location: Buenos Aires
I'll write down some specific examples next time I see an episode; I just remember a lot of instances where I went "wait a minute, that's not how I remember that joke," where the dialogue was significantly re-written because the joke didn't work when translated directly. And sometimes the references to American media are switched to references to Latin American pop culture, which makes sense. Other times, the references are changed to media figures that the translators thought Latin audiences would be more familiar with. For example, the episode where Homer wakes up from a dream screaming "Marge! I think I hate Ted Koppel! No, wait... I find him informative and witty." was changed to "Marge! I think I hate Michael Jackson! No, he is a good performer and person." Confusingly, the episode where Luke Perry made an appearance on Krusty's show, he was referred to as "Robert Redford".
Here's a video about the voice actor who plays Latin Homer, which touches a bit on some of the differences in characterization and dialogue (though I don't agree with the video's central premise that the show is funnier in Spanish)
Joined: Tue January 01, 2013 3:35 pm Posts: 32276 Location: Buenos Aires
Yes. And his Spanish is translated into less-broken Spanish (because the Spanish he speaks in the original version is pretty bad, probably deliberately). But I think he is viewed less as a Mexican caricature and more like a parody of El Chapulin Colorado, the character he is actually based on.
Users browsing this forum: CopperTom and 33 guests
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum